terça-feira, 1 de outubro de 2013

Pode um tradutor ser poeta?

(poema-ensaio para João Barrento)

 

There must be no distance

between the poet and his word.

 

Bakhtine, que aliás parece lê-se

mal em russo, atira ao poeta

o rosto linguístico absoluto

contra flagrante evidência, e. g.,

o empréstimo cortês na poesia

antiga, toda a lírica de récita

e de canto. O grande dialogista

diga-se gostava era do romance

e seus rumores, cria a poesia

pouco sociável, senão egoísta,

olvidável, everything that enters...

must immerse itself in Lethe, and forget

tudo o que no poema entra mergulha

e a vida toda antes esquece, lembra

só a si... language may remember

only its life in poetic contexts.

 

Há um tipo de poeta decerto

apostado em que a poesia invente

um mundo que o real não desmente

literal como ninguém. É Herberto,

exemplo maior da palavra-erecta-

-ardência. Não pode o tradutor ser

Herberto por isso é que Herberto

não traduz

muda

Herberto só devém.

 

Tradutores se poetas são outra

estirpe mais rasteira que prospera

em língua alheia no dizer de outrem

e tem por regra mais que um senhor.

Vivemos de não sermos singulares

mas servos dedicados afinal,

de ouvidos colados às paredes

de falares, requintado plural

de glossa, invisíveis vozes amos

nossos; nós instrumentos díssonos

fragmentos fáceis –  nem

vasos, vácuos

de unicidade

intermitentes veículos

ventríloquos

de breve

validade.

 

 

Sem comentários:

Enviar um comentário